<![CDATA[Статьи. Комментарии]]> http://web-blog.org.ua/articles/zend-framework-localizatsiya-vasyh-proektov-chast-pervaya Multilanguage supportНачинаю писать цикл статей, освещающих проблему локализации программных продуктов построенных на Zend Framework.

 

Данная тема очень актуальна и востребована, многие программисты ищут ее решения, которое можно было бы быстро интегрировать в готовый проект, дать удобные инструменты переводчикам для выполнения их работы. При этом большинство хочет достичь высокой производительности продукта.

 

Я проведу Вас сквозь все аспекты реализации локализации: от выбора способа хранения переводов и до программной реализации…

]]>
Fri, 30 Jul 2010 02:47:30 +0000 Copyright (C) 2008-2010 web-blog.org.ua Zend_Feed ru-ru http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss <![CDATA[Комментарий. Zend Framework. Локализация проектов. Часть первая]]> http://web-blog.org.ua/articles/zend-framework-localizatsiya-vasyh-proektov-chast-pervaya http://web-blog.org.ua/articles/zend-framework-localizatsiya-vasyh-proektov-chast-pervaya#318 illusive оставил комментарий к статье, следующего содержания:

Здравствуйте, Максим. Спасибо за отзыв. Про непереведенные строки я написал в статье, вот цитата:

Также Zend Framework позволяет контролировать полноту переводов, предоставляя функционал для логгинга строк, которые не были найдены, поэтому Вы всегда будете в курсе всех непереведенных строк.

Т.е. все непереведенные строки будут записываться логгером.....

А насчет "забыли указать переменную" - этого никогда не случится, поскольку инструмент, о котором я напишу в третьей части этого никак не позволит.

И еще одно, желательно выбрать себе язык по-умолчанию и вписывать переводы в код не ввиде ключей, а ввиде готових к употреблению строк. Например, 

вместо:

писать:

Это поможет избежать неточностей в переводах, если Вы будете менять текст в коде - сразу увидите изменения в переводах. Т.е так будет поддерживаться актуальность переводов и Вы сможете избежать двусмысленности некоторых фраз - ведь gettext не позволяет дублировать строки. Вообще с ключами возникает куча нюансов, а с готовыми строчками все просто и понятно.

Для просмотра комментария пройдите по ссылке]]>
Tue, 23 Jun 2009 08:12:58 +0000 http://web-blog.org.ua/articles/zend-framework-localizatsiya-vasyh-proektov-chast-pervaya
<![CDATA[Комментарий. Zend Framework. Локализация проектов. Часть первая]]> http://web-blog.org.ua/articles/zend-framework-localizatsiya-vasyh-proektov-chast-pervaya http://web-blog.org.ua/articles/zend-framework-localizatsiya-vasyh-proektov-chast-pervaya#317 Максим оставил комментарий к статье, следующего содержания:

Привет. Хорошая статья! Очень жду продолжения. Все время хожу вокруг этого геттекста.

Интерисует вопрос, а есть ли тулзы которые сравнивают переводы и показывает какая переменная или отсутсвует или еще не переведена. Например:

Переводим pageTitle, в русской эту переменную указали, указали к ней перевод, а вот в анг версии просто забыли, могу ли я потом найти разницу?

Для просмотра комментария пройдите по ссылке]]>
Tue, 23 Jun 2009 04:52:35 +0000 http://web-blog.org.ua/articles/zend-framework-localizatsiya-vasyh-proektov-chast-pervaya